李冶 Li Ye (? - 784)

   
   
   
   
   

Weiden

   
   
最爱纤纤曲水滨, Am meisten liebe ich ihre Zartheit am Ufer des gewundenen Flusses
夕阳移影过青蘋。 Die untergehende Sonne bewegt ihre Schatten über die Wasserlinsen
东风又染一年绿, Der Ostwind färbt sie wieder mit dem Grün eines Jahres
楚客更伤千里春。 Ein Reisender in der Fremde leidet mehr, wenn es fern von der Heimat Frühling wird
低叶已藏依岸棹, Die hängenden Blätter verbergen schon die Ruder nahe am Ufer
高枝应闭上楼人。 Die hohen Zweige müssten die Menschen oben im Haus einschließen
舞腰渐重烟光老, Ihre tanzenden Taillen werden allmählich schwerer, wenn der Frühling altert
散作飞绵惹翠裀. Dann verstreuen sie ihre fliegende Seidenwatte zu einem zartgrünen Teppich