Frauenlyrik
aus China
柳 |
Weiden |
最爱纤纤曲水滨, | Am meisten liebe ich ihre Zartheit am Ufer des gewundenen Flusses |
夕阳移影过青蘋。 | Die untergehende Sonne bewegt ihre Schatten über die Wasserlinsen |
东风又染一年绿, | Der Ostwind färbt sie wieder mit dem Grün eines Jahres |
楚客更伤千里春。 | Ein Reisender in der Fremde leidet mehr, wenn es fern von der Heimat Frühling wird |
低叶已藏依岸棹, | Die hängenden Blätter verbergen schon die Ruder nahe am Ufer |
高枝应闭上楼人。 | Die hohen Zweige müssten die Menschen oben im Haus einschließen |
舞腰渐重烟光老, | Ihre tanzenden Taillen werden allmählich schwerer, wenn der Frühling altert |
散作飞绵惹翠裀. | Dann verstreuen sie ihre fliegende Seidenwatte zu einem zartgrünen Teppich |